Mostrando postagens com marcador multiligualism. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador multiligualism. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de julho de 2010

Native-speakerism

There are many ideological concepts that have influenced the field of English teaching. One of them is the position of the native speaker. The ethnocentric concept of the native speakers as the source of the language is obviously convenient for the English teaching industry and its training programs, publishing companies, proficiency tests and so on, once this industry has the U.S. and the U.K. as headquarters (see, for example, Pennycook, 1994, p. 176).

Shocking as it may be, a connection between language and ethnicity is also a possible assumption that comes from the native-speaker centered view. Amin (1997) has researched about the perceptions of Canadian teachers who belonged to ethnic minorities and the idea that foreign students in Canada had that a native speaker must be a Caucasian. Taken to the Brazilian classroom context, would there be any similar perception about race and ability to teach English as far as Brazilian teachers are concerned?

The position of the native speaker as a role model for the learner has as an obvious outcome the privileged position of the native-speaker teacher above the non-native one, an ideological construct that has been called native-speakerism. A dominant practice in the English teaching world market, native-speakerism is essentially discriminatory against non-English speaking individuals and cultures:

An underlying theme is the ‘othering’ of students and colleagues from outside the English-speaking West according to essentialist regional or religious cultural stereotypes, especially when they have difficulty with the specific types of active, collaborative, and self-directed ‘learner-centred’ teaching–learning techniques that have frequently been constructed and packaged as superior within the English speaking West. (HOLLIDAY, 2006, p. 385)


There is much to do in order to have a non-discriminatory view of the relation between ethinicity, nationality and language and the task must be taken by those who are in the periphery of the world and have experienced the concrete effects of discriminatory views.

quinta-feira, 16 de julho de 2009

"Multiligual speakers of English"

Below is an interesting food for thought on (and for) non-native teachers. Suresh Canagarajah questions the dichotomy native versus non-native and says that teachers that are "multilingual speakers" must "move from the periphery of the profession to the center".


Ana Wu:
You have written various articles about NNES issues. What do you think of the label "Non-native speaker" of English? Is there anything you would like to see the NNEST Caucus do or initiate?

Professor Canagarajah: The label served a purpose at one time to draw attention to those who spoke English from outside the dominant Anglo communities that traditionally claimed ownership over English. As globalization, the migration of people, and hybridizing of identities and communities become more pronounced, I don’t think the term is useful anymore. Scholars are questioning if there is anything called a pure native speaker in English. English is part of the linguistic repertoire and identity formation of millions of people from their birth. I grew up with English, Tamil, and Sinhala from my childhood. It is difficult for me to say if I spoke English or Tamil first. I can call myself a native speaker of Sri Lankan English if the terms are stretched a bit!

More importantly, the positive experience of being a multilingual is perceived in a defensive and negative way when we use the term “non-native” to describe ourselves. We don’t have to be some “nons”! We can label ourselves more positively and affirmatively. Besides, in using the label “non-native” we are still giving power and meaning to the outmoded concept of native speaker.

The time has come for the NNEST professionals to move from the periphery of the profession to the center. It is time for us to argue that we represent the experience that is the norm for the majority of English speakers around the world—i.e., multilinguals for whom English is an additional language in their speech repertoire and identity. It is time for us to reshape pedagogy and linguistic theories to address the concerns of those who enjoy (or those who desire to develop) hybrid proficiencies and identities as we all do. The time to be defensive, apologetic, and even confrontational is gone. There are no more battles to be fought. There is the serious task of living up to our responsibility of making knowledge that is relevant to the majority of people in the world—multilinguals. Perhaps that’s the label we have to start using—not nonnative speakers of English but multilingual speakers of English.


To read the complete interview by Ana Wu, click here. Another interesting interview with Canagarajah is vailable here on The Other Journal.

quarta-feira, 27 de maio de 2009

Burning down the house: Canagarajah’s views on Lingua Franca English

Canagarajah, A. Suresh. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition. Modern Language Journal, 91/5 (2007): 921-937.


In his thought-provoking article, Suresh Canagarajah challenges traditional views of language learning and the status of English in a globalized world, proposing a new understanding of English as a lingua franca that allows communication in multilingual contexts among speakers who have English as an “additional language” and who do not take native-speaker varieties as target models.

A professor at Pennsylvania State University, Canagarajah is originally from Sri Lanka, a former British colony in Asia where multilingualism is widespread. The author’s background seems to drive his research, as issues such as identity, multilingualism and non-Western scholarship are present all over the article.

The article starts reviewing Firth and Wagner’s (1997) questioning of traditional dichotomies such as learner versus user, non-native versus native speaker and interlanguage versus target language, stating that there is a bias that holds the second element in each pair as superior. The author then calls for an SLA research that considers a broader context outside language classes and homogenous communities, overcoming what he considers the traditional Western emphasis on concepts such as cognition, innateness and form.

Lingua Franca English (LFE) is said by the author to be difficult to describe since its form is negotiated in interaction. As LFE does not belong to a limited geographical area, it is part of a virtual community in where all speakers, according to Cangarajah, have native competence. Here, the concept of native competence or proficiency is not fully developed as it applies to LFE. Because of the existence of speakers from different national, cultural and linguistic backgrounds, LFE is characterized by constant variation and active negotiation in each interaction. As a consequence, use and learning cannot be separated in LFE, according to the article. However, one could question if this indissoluble relation is not present in every language learning process, instead of being exclusive to LFE.

As form becomes less important than pragmatic strategies, error also receives a different significance in the context of LFE – error is a failure in communicating meaning, something that, according to the author, seldom happens in LFE. One could point out that Canagarajah does not provide evidences for many of his statements.

In one of the few insights that apply directly to classroom, Canagarajah reminds us how students can use different identities in class and even “subvert” activities that underestimate their identities, an observation that can - or should – affect the way teachers approach classroom material and routines.

A worth-reading article, “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition” makes us question many topics that have been taken for granted in our field and helps us ponder about ideological aspects of English that perhaps we may have wanted to avoid as language professionals and especially as English teachers. As we read it, however, it is impossible to stay indifferent to the iconoclastic perceptions it provides.

More about Suresh Canagarajah here.

For a discussions on the implications of global English to teaching methodologies, click here.