Mostrando postagens com marcador Ideology. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Ideology. Mostrar todas as postagens

sábado, 25 de julho de 2009

Global English and the CLT - part 2


This post is the second and final part of a reflection about the limitations of the Communicative Language Teaching concerning the present reality where English has become the new lingua franca. The fist part is here.

As CLT misses the point about pour present world, so it does concerning the classroom. Once the typical CLT class aims to prepare students for “real life” situations, the classroom itself tends to be seen as an artificial environment. This very conception endangers the quality of classroom interaction as the real communication is assumed to happen later, out there. One enters a new paradigm when sees that the classroom “is in fact a real social context – only too real, sometimes, for young people who spend such a large part of their lives there!” (Andrewes, 2005b.:4-5). It should be added that for a teacher who spends about 40 hours a week in classrooms, the class cannot be anything else but a real social context either.

As probably many English teachers around the world, I have questioned myself why I was supposed to give so much importance to topics such as asking and giving directions and other tasks that are typically part of materials produced by followers or proponents of CLT when teaching students who do not have plans to travel abroad or welcome speakers of English in Brazil. Instead of “real life”, these tasks may seem unreal to many of our students.

What are the benefits of following such syllabus? Should we just follow what is assumed as necessary by an author, publisher or language institution? It seems quite obvious that classes should meet our students’ needs. But should we not also help the students to understand their own needs? Certainly there is a necessity to assess and rethink what we have been taught to teach in terms of content.

The idea of teaching either a second, foreign or additional language assumes that the learner already has at least one language that he/she uses to communicate. CLT has traditionally created a problem in its view of the non-native’s mother tongue, going “as far as to consider the L1 as a dangerous source of contamination of the target language” (Andrewes, 2007:9). In other words, the traditional thinking could be summarized as follows: “The two languages cannot inhabit the same space. It is either the one or the other” (Rajagopalan, idem: 16). If one considers that learning happens through experiencing the new knowledge in contact with the previous knowledge, how unrealistic is the idea that a student has to forget his/her language to acquire or learn another.

From this brief overview that outlined some of the limitations CLT presents in our day, it is clear that a new paradigm for language teaching is needed and such shift has to start with the understanding of English as a global language.

Illustration by Jared Chapman.

quarta-feira, 27 de maio de 2009

Burning down the house: Canagarajah’s views on Lingua Franca English

Canagarajah, A. Suresh. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition. Modern Language Journal, 91/5 (2007): 921-937.


In his thought-provoking article, Suresh Canagarajah challenges traditional views of language learning and the status of English in a globalized world, proposing a new understanding of English as a lingua franca that allows communication in multilingual contexts among speakers who have English as an “additional language” and who do not take native-speaker varieties as target models.

A professor at Pennsylvania State University, Canagarajah is originally from Sri Lanka, a former British colony in Asia where multilingualism is widespread. The author’s background seems to drive his research, as issues such as identity, multilingualism and non-Western scholarship are present all over the article.

The article starts reviewing Firth and Wagner’s (1997) questioning of traditional dichotomies such as learner versus user, non-native versus native speaker and interlanguage versus target language, stating that there is a bias that holds the second element in each pair as superior. The author then calls for an SLA research that considers a broader context outside language classes and homogenous communities, overcoming what he considers the traditional Western emphasis on concepts such as cognition, innateness and form.

Lingua Franca English (LFE) is said by the author to be difficult to describe since its form is negotiated in interaction. As LFE does not belong to a limited geographical area, it is part of a virtual community in where all speakers, according to Cangarajah, have native competence. Here, the concept of native competence or proficiency is not fully developed as it applies to LFE. Because of the existence of speakers from different national, cultural and linguistic backgrounds, LFE is characterized by constant variation and active negotiation in each interaction. As a consequence, use and learning cannot be separated in LFE, according to the article. However, one could question if this indissoluble relation is not present in every language learning process, instead of being exclusive to LFE.

As form becomes less important than pragmatic strategies, error also receives a different significance in the context of LFE – error is a failure in communicating meaning, something that, according to the author, seldom happens in LFE. One could point out that Canagarajah does not provide evidences for many of his statements.

In one of the few insights that apply directly to classroom, Canagarajah reminds us how students can use different identities in class and even “subvert” activities that underestimate their identities, an observation that can - or should – affect the way teachers approach classroom material and routines.

A worth-reading article, “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition” makes us question many topics that have been taken for granted in our field and helps us ponder about ideological aspects of English that perhaps we may have wanted to avoid as language professionals and especially as English teachers. As we read it, however, it is impossible to stay indifferent to the iconoclastic perceptions it provides.

More about Suresh Canagarajah here.

For a discussions on the implications of global English to teaching methodologies, click here.