Mostrando postagens com marcador Brazil. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Brazil. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 19 de julho de 2010

Native-speakerism

There are many ideological concepts that have influenced the field of English teaching. One of them is the position of the native speaker. The ethnocentric concept of the native speakers as the source of the language is obviously convenient for the English teaching industry and its training programs, publishing companies, proficiency tests and so on, once this industry has the U.S. and the U.K. as headquarters (see, for example, Pennycook, 1994, p. 176).

Shocking as it may be, a connection between language and ethnicity is also a possible assumption that comes from the native-speaker centered view. Amin (1997) has researched about the perceptions of Canadian teachers who belonged to ethnic minorities and the idea that foreign students in Canada had that a native speaker must be a Caucasian. Taken to the Brazilian classroom context, would there be any similar perception about race and ability to teach English as far as Brazilian teachers are concerned?

The position of the native speaker as a role model for the learner has as an obvious outcome the privileged position of the native-speaker teacher above the non-native one, an ideological construct that has been called native-speakerism. A dominant practice in the English teaching world market, native-speakerism is essentially discriminatory against non-English speaking individuals and cultures:

An underlying theme is the ‘othering’ of students and colleagues from outside the English-speaking West according to essentialist regional or religious cultural stereotypes, especially when they have difficulty with the specific types of active, collaborative, and self-directed ‘learner-centred’ teaching–learning techniques that have frequently been constructed and packaged as superior within the English speaking West. (HOLLIDAY, 2006, p. 385)


There is much to do in order to have a non-discriminatory view of the relation between ethinicity, nationality and language and the task must be taken by those who are in the periphery of the world and have experienced the concrete effects of discriminatory views.

sábado, 11 de julho de 2009

Humor in class


Humor is a natural part of human interaction in many environments. As teachers and learners of English, most of us are used to experiencing some moments of joking and laughing in our classrooms. But what is the role of humor in the language class? Does it have any implication for learning itself?

Humor in class can benefit teacher-student interaction, as it motivates the student’s participation and help them

to build on and sustain their interpersonal relationships as a community of English language learners
(…) (Hall & Walsh, 2002:193)

Once that learning in our classrooms is accomplished through interaction, humor can create an environment where students may feel they belong to and overcome the natural barriers that they face in learning a foreign language as it relates to their self-image, etc.. That means that the use of humor in class can be an inclusve tool to promote participation and learning.

This humor many times may happen as a playful approach to the language itself:


The final characteristic of the language used in successful lessons is that of richness and occasional playfulness as well ... The teachers in successful classes tended to use language in ways that called attention to the language itself. (idem: 194)


Because of some Latin roots that Portuguese and English share in many cases, it is interesting to see my students in Brazil playing with the use of some suffixes of Latin origin. For example, they will add -ation to an English verb or adjective and see if it works as a noun, as in modernization or acceleration. But in case the process fails to produce an existing word in English, the outcome is a humorous play with the target language, moving away from the labels right and wrong. The same happens when they translate idiomatic expressions or pronounce local words with an English pronunciation.

As Simon Andrewes points out,

The intervention of the mother tongue in the foreign language learning process through such actvities as code switching, free and direct translation (...) can be
extremely enlightening, as well as enjoyable
(2007: 8)

Given the bias that still exists in our field concerning the use of mother tongue, however, this humor and playfulness using or refering to elements of the mother tongue may be perceived by some teachers as not beneficial to learning or, at least, a waste of time. That is of course a misconception.

Humor can not only "break the ice", but also raise awareness about the language, and focus on it as a real means of communication.



References

Hall, Joan Kelly & Walsh, Meghan. Teacher-student interaction and language learning. Annual Review of Applied Linguistics (2002) 22, 186-203. Cambridge University Press.

Andrewes, Simon English, Foreign languages and language. Modern English Teacher (2008) Volume 16, number 04.


Picture by Marc Ducrest