Mostrando postagens com marcador Canagarajah. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Canagarajah. Mostrar todas as postagens

domingo, 19 de julho de 2009

Global English and the CLT


I am posting the first of a series of reflections that try to assess the Communicative Language Teaching approach in face of English as the new lingua franca.

From a historical perspective, the CLT was a reaction against the previous focus on drilling and the mastering of linguistic structures that once dominated the field of language teaching through the Audiolingual method. Different from other methodological attempts that also reacted against the previous mainstream methodologies and were in fashion in the 1970’s, as the Total Physical Response, the Silent Way, Suggestopedia, etc., the CLT was not a method in the strict sense of the word, but rather an approach; it was grounded on more solid and reliable views of language and learning that gave it the status of “a generally accepted norm in the field” of language teaching (Brown, 2001:42, emphasis added).

Similar to what had happened to the establishing of the Audiolingual method in the U.S., the CLT also counted on academic and governmental funding and support:

The rapid adoption and worldwide dissemination of the Communicative Approach also resulted from the fact that it quickly assumed the status of orthodoxy in British language teaching circles, receiving the sanction and support of leading applied linguists, language specialists, and publishers, as well as institutions such as the British Council.
(Richards and Rodgers, 2001:172)

Even thought the new approach represented back then an important step towards a more humanistic and better communicative practice in language classrooms – what explains its long life -, its principles should be now questioned in terms of the historical context and goals it had or still has. So far, no solid approach or methodology has yet replaced the CLT and we do not know if such will ever take place. It has even become a cliché the statement that we now live in a post-methods era. However, as the English language itself is seem from a different perspective today, the language teaching is expected to develop further as it has developed in the past.

Most principles espoused by the CLT are based on the reality of English as a Second Language and classes filled with international students from different linguistic and cultural backgrounds, who would then need to learn how to communicate with native speakers in English-speaking countries. When brought to the context of English as a Foreign Language, however, the same principles may be less appropriate or desirable. And the questioning goes even deeper if we now consider English as a global language or lingua franca. Many English teachers have taken for granted the idea of national varieties of English (American, British, etc.) and have never stopped to think about what may sound too obvious – what English is today.

As Rajagopalan reminds us,

Most of the familiar approaches to language teaching - (…) [including] communicative method (…) - have typically tended to take the identity of the language(s) in question as a given, as something more or less unproblematic.
(2005:13)

Nowadays, the view of English as a national language spoken in certain countries is being reviewed and amplified in the light of the understanding of English as a lingua franca, a global language that allows communication among speakers from different national, cultural and linguistic backgrounds who have English as an additional language (Canagarajah, 2007). Therefore, English in this context does not belong to a limited geographical area or relate to certain national cultures. Also, the participation of a native speaker in the interaction is not a necessary condition for the use of “real” or “authentic” English.

The concept of English as a lingua franca challenges the core assumption of CLT that learners should be trained to speak to natives and deal successfully with the English-speaking culture. Explaining how culture in seem in CLT, Larsen-Freeman states that “Culture is the everyday lifestyle of people who use the language natively” (1986:134, emphasis added). This view assumes that non-natives should learn the target language and culture so that they can be understood and accepted by the natives only in the terms of the later, as if the non-native identity were less valuable. What is the culture behind a global language if not a host of different local cultures?

How much have we progressed in our field in terms of honoring the difference and particularity? Some authors have used the term imperialism to describe this perception of language and culture that still promotes a sort of colonial relationship between the center (represented in the concepts of target language and the native speaker) and the periphery (in the concepts of L1 and non-native). Therefore, unless language teachers reflect about and question these assumptions, we will be helping to perpetuate English as “the repository of the colonial spirit” (Rajagopalan, op. cit.:18).

An essential assumption of the CLT, the dichotomy of native versus non-native speakers and the virtual interlanguage that separates them, must be questioned as a valid way to approach language, given the reality of a multilingual world, where the so-called native speakers have become a minority and in many contexts the boundaries between languages are not so clear as we have imagined. In this scenario, the concept of nativeness is more likely to be useful to ideological than explanatory purposes. Or, it can only make sense when English is understood as a national language. Then, there are native speakers of American English, Jamaican English, British English and so far. But who are the native speakers of English as a lingua franca?

In his critique of CLT, Simon Andrewes points to the fact that authors “nowadays openly or tacitly agree that many of the principles of CLT methodology should be discreetly dropped or modified” (2005:5). Concerning the understanding of English as a global language, however, it should be noticed that some coursebooks have tried to add a global “flavor” using foreign accents in their audio materials or foreign names and faces on the print. However, the idea of the foreigner living in the Anglophone world continues to be almost always present.

See the second part of this discussion here.



References

Andrewes, S. The CLT Police: questioning the communicative approach. Modern English Teacher – MET. April 2005. 14, n. 2. 5-11. London: Pearson Education.

Brown, H. D. 2001. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. 2nd ed. New York: Longman.

Canagarajah, A. Suresh. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition. Modern Language Journal, 91/5 (2007): 921-937.


Larsen-Freeman, D. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching. 2nd. ed. New York: Oxford University Press.

Rajagopalan, Kanavillil. Postcolonial world and postmodern identity: some implications for language teaching. D.E.L.T.A. Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. Especial 2005, 14. 11-20. São Paulo, EDUC.

Richards, J. C., and T. S. Rodgers. 2001. Approaches and methods in language teaching. 2nd. ed. Cambridge: Cambridge University Press.

quinta-feira, 16 de julho de 2009

"Multiligual speakers of English"

Below is an interesting food for thought on (and for) non-native teachers. Suresh Canagarajah questions the dichotomy native versus non-native and says that teachers that are "multilingual speakers" must "move from the periphery of the profession to the center".


Ana Wu:
You have written various articles about NNES issues. What do you think of the label "Non-native speaker" of English? Is there anything you would like to see the NNEST Caucus do or initiate?

Professor Canagarajah: The label served a purpose at one time to draw attention to those who spoke English from outside the dominant Anglo communities that traditionally claimed ownership over English. As globalization, the migration of people, and hybridizing of identities and communities become more pronounced, I don’t think the term is useful anymore. Scholars are questioning if there is anything called a pure native speaker in English. English is part of the linguistic repertoire and identity formation of millions of people from their birth. I grew up with English, Tamil, and Sinhala from my childhood. It is difficult for me to say if I spoke English or Tamil first. I can call myself a native speaker of Sri Lankan English if the terms are stretched a bit!

More importantly, the positive experience of being a multilingual is perceived in a defensive and negative way when we use the term “non-native” to describe ourselves. We don’t have to be some “nons”! We can label ourselves more positively and affirmatively. Besides, in using the label “non-native” we are still giving power and meaning to the outmoded concept of native speaker.

The time has come for the NNEST professionals to move from the periphery of the profession to the center. It is time for us to argue that we represent the experience that is the norm for the majority of English speakers around the world—i.e., multilinguals for whom English is an additional language in their speech repertoire and identity. It is time for us to reshape pedagogy and linguistic theories to address the concerns of those who enjoy (or those who desire to develop) hybrid proficiencies and identities as we all do. The time to be defensive, apologetic, and even confrontational is gone. There are no more battles to be fought. There is the serious task of living up to our responsibility of making knowledge that is relevant to the majority of people in the world—multilinguals. Perhaps that’s the label we have to start using—not nonnative speakers of English but multilingual speakers of English.


To read the complete interview by Ana Wu, click here. Another interesting interview with Canagarajah is vailable here on The Other Journal.

quarta-feira, 27 de maio de 2009

Burning down the house: Canagarajah’s views on Lingua Franca English

Canagarajah, A. Suresh. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition. Modern Language Journal, 91/5 (2007): 921-937.


In his thought-provoking article, Suresh Canagarajah challenges traditional views of language learning and the status of English in a globalized world, proposing a new understanding of English as a lingua franca that allows communication in multilingual contexts among speakers who have English as an “additional language” and who do not take native-speaker varieties as target models.

A professor at Pennsylvania State University, Canagarajah is originally from Sri Lanka, a former British colony in Asia where multilingualism is widespread. The author’s background seems to drive his research, as issues such as identity, multilingualism and non-Western scholarship are present all over the article.

The article starts reviewing Firth and Wagner’s (1997) questioning of traditional dichotomies such as learner versus user, non-native versus native speaker and interlanguage versus target language, stating that there is a bias that holds the second element in each pair as superior. The author then calls for an SLA research that considers a broader context outside language classes and homogenous communities, overcoming what he considers the traditional Western emphasis on concepts such as cognition, innateness and form.

Lingua Franca English (LFE) is said by the author to be difficult to describe since its form is negotiated in interaction. As LFE does not belong to a limited geographical area, it is part of a virtual community in where all speakers, according to Cangarajah, have native competence. Here, the concept of native competence or proficiency is not fully developed as it applies to LFE. Because of the existence of speakers from different national, cultural and linguistic backgrounds, LFE is characterized by constant variation and active negotiation in each interaction. As a consequence, use and learning cannot be separated in LFE, according to the article. However, one could question if this indissoluble relation is not present in every language learning process, instead of being exclusive to LFE.

As form becomes less important than pragmatic strategies, error also receives a different significance in the context of LFE – error is a failure in communicating meaning, something that, according to the author, seldom happens in LFE. One could point out that Canagarajah does not provide evidences for many of his statements.

In one of the few insights that apply directly to classroom, Canagarajah reminds us how students can use different identities in class and even “subvert” activities that underestimate their identities, an observation that can - or should – affect the way teachers approach classroom material and routines.

A worth-reading article, “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition” makes us question many topics that have been taken for granted in our field and helps us ponder about ideological aspects of English that perhaps we may have wanted to avoid as language professionals and especially as English teachers. As we read it, however, it is impossible to stay indifferent to the iconoclastic perceptions it provides.

More about Suresh Canagarajah here.

For a discussions on the implications of global English to teaching methodologies, click here.